Si vous êtes passé.e par la méthode classique d’apprentissage, peut-être avez-vous moins de temps aujourd’hui pour vous pencher sur des manuels scolaires. Ne serait-ce pas plus intéressant d’étudier tout en vous divertissant ? Finis les cours ! Nous vous avons concocté une recette faite maison, garantie de vous faire progresser naturellement. Pourquoi ne pas regarder des films en anglais pour apprendre, et ainsi joindre l’utile à l’agréable ? Voici la marche à suivre.

1. Comprendre que regarder des films en anglais pour apprendre est une méthode efficace

D’après une étude de 2022 réalisée sur 111 pays non anglophones, la Norvège, le Danemark, la Suède et la Finlande arrivent dans le top 10 des champions en anglais. Ces destinations sont même des alternatives aux traditionnels Royaume-Uni et Irlande, pour les étudiants désireux d’effectuer une mobilité internationale. La langue y est enseignée dès le plus jeune âge et les émissions se visionnent dans leur version originale. Ceci contribue grandement à une compréhension intégrale et une rapide autonomie linguistique au quotidien. C’est donc ce même modèle que nous vous proposons de suivre.

Pour une formation réussie, il est tout d’abord conseillé d’identifier ses motivations à apprendre, ce qui rendra l’exercice plus fluide et riche de sens. Ensuite, rien ne vaut la recette par excellence : l’immersion culturelle. C’est ce que pratique un étudiant lors d’un échange à l’étranger, ou un expatrié dans son pays d’adoption.
Si ce changement de vie n’est pas toujours une option, regarder des films et séries en anglais s’en rapproche. La version originale nous happe dans un autre monde avec ses propres codes. Elle propose une autre façon de voyager et d’appréhender une culture qu’on ne connaît pas.

L’alliance du divertissement et de l’instruction ne date pas d’hier. Pendant des siècles, les aînés ont transmis des enseignements aux plus jeunes grâce aux histoires, des écrivains ont disséminé des messages éducatifs dans leurs pièces de théâtre ou dans leurs fables, comme Jean de La Fontaine.

« Tout divertissement est une éducation plus efficace que l’école parce qu’il fait appel à l’émotion et non à l’intelligence ». Hortense Powdermaker, anthropologue américaine

L’aspect ludique constitue un pilier de l’apprentissage. L’intrigue d’un film ou d’une série conserve le cerveau actif et impliqué. Les professionnels du marketing aujourd’hui le savent, rien de tel qu’un bon storytelling pour susciter des émotions et retenir un discours.

2. S’habituer à la langue en regardant des contenus simples en VOSTFR

Si abandonner complètement le doublage français vous freine, optez pour la solution intermédiaire qui consiste à regarder vos films et séries en VOSTFR sur votre plateforme de streaming préférée. Cet acronyme aux sonorités un peu barbares est simplement l’abréviation de « version originale sous-titrée français ». Vous entendez la voix des acteurs anglophones, avec la possibilité de vous reposer sur la traduction écrite en bas de l’écran.
Ce changement demande un temps d’adaptation qui peut provoquer un léger inconfort, surtout si votre cerveau est habitué à la VF depuis longtemps. Cependant, cette étape est nécessaire afin que l’habituation auditive opère.

Pour vous encourager à passer ce stade, deux astuces se présentent à vous :

  • Regarder des films que vous appréciez déjà pour alléger l’inquiétude quant au suivi de l’intrigue. Vous aviez aimé la série Desperate Housewives en français ? Revisitez-la en VO ! La seconde lecture d’une histoire connue n’en sera que plus amusante.
  • Privilégier des contenus VOSTFR au scénario simple ou des miniséries.

Dans les deux cas, votre familiarisation linguistique est en marche, car vous procédez naturellement à l’association entre la compréhension orale des dialogues, et le texte en français qui défile à l’image.
Votre écoute en deviendra même plus qualitative sur le plan artistique. Le procédé du doublage en français implique une altération de la bande sonore originale. Ceci entraîne une perte des intonations, blagues, bruitages ou rires du public dans le cadre d’une sitcom tournée en direct. Le son et le jeu d’acteur s’en retrouvent donc endommagés, une autre excellente raison de préférer la version originale !

➡️ Choisissez parmi notre top 7 de films « feel good » pour une initiation progressive dans la détente et la bonne humeur.

3. Passer à une écoute active avec des sous-titres en anglais

Vous êtes habitué.e à la VOSTFR et à la vraie voix de vos acteurs favoris ? Relier des expressions et du vocabulaire à leur équivalent en français est devenue plus fluide ? Vous êtes prêt.e pour l’épisode suivant.

Le renforcement de votre compréhension va se produire grâce à une manipulation simple de votre télécommande : passer aux subtitles in English. Autrement dit, fini le français, place aux sous-titres en anglais pour une immersion plus approfondie. Votre écoute devient plus active, car l’assimilation passe désormais par la lecture des dialogues. Votre cerveau fait la synthèse des deux et voit comment s’écrivent les mots prononcés par les acteurs. Cette pratique intensive sera bénéfique à long terme. Après une période initiale, vous constaterez qu’il sera aisé de se passer des sous-titres français.

Pour vous aider à atteindre ce cap, il existe une autre astuce : celle de privilégier des séries. Elles vous offrent une amélioration continue dans la durée, à l’inverse des films.

Suivez la chaîne Learn English with TV series, qui enseigne des notions linguistiques à partir de séries :

Le secret pour éviter de vous éparpiller ? Choisissez une série centrée sur un groupe de personnages, dont l’histoire se déroule dans un même environnement défini par des codes précis : une ville, une entreprise, une catégorie socioprofessionnelle, une époque, etc. Le vocabulaire contextuel est amené à s’y répéter au fil des épisodes. Et rien ne vaut la répétition comme outil d’apprentissage et de mémorisation.

Une série toute trouvée pour cet exercice n’est autre que Friends, la sitcom incontournable de ces 30 dernières années. Relations amoureuses, travail, famille, amitié sont quelques-uns des thèmes récurrents sur les 10 saisons. En d’autres termes, des champs lexicaux applicables à la vie quotidienne. N’hésitez pas à répéter ce que vous entendez à voix haute !

4. Consolider son niveau vers un visionnage sans sous-titres pour une immersion totale

Il s’agit du dernier échelon à gravir pour affiner son oreille. En retirant complètement le sous-titrage, vos sens vont s’aiguiser sur des aspects qui vous auront peut-être encore échappé jusqu’ici :

  • l’intonation ;
  • la prononciation ;
  • la diversité des accents en anglais ;
  • les expressions faciales ;
  • la gestuelle.

Autant d’éléments qui se rapportent à une culture anglophone donnée : une région des États-Unis, le Royaume-Uni, l’Inde, etc. Parler une langue va au-delà de la maîtrise de ses mécaniques grammaticales. On absorbe également les us et coutumes de ses locuteurs natifs, ce qui transparaît de façon évidente dans un film ou une série.

« Une langue ne s’apprend pas, elle s’acquiert par immersion ». Stephen D. Krashen, linguiste américain

Cette dernière étape, c’est donc the icing on the cake, comprenez la cerise sur le gâteau. Lors d’une interaction avec un anglophone, il n’y a pas de sous-titres ! Consommer du contenu audiovisuel sans cette aide est donc la meilleure façon d’atteindre une autonomie linguistique dont vous serez fier·ère. Si vous tournez en rond devant les propositions de Netflix, voici une sélection des meilleurs films de la pop culture. Pour s’entraîner en anglais et (re)voir des œuvres qui ont marqué l’histoire du cinéma.

Vous l’aurez compris, regarder des films en version originale a tout pour plaire ! En suivant cette méthode simple et avec un peu de persévérance, votre niveau s’améliorera graduellement. Pensez à varier les contenus et à cibler ceux qui éveillent vos centres d’intérêt. Reportage ou interview, journal ou jeu télévisé, les formats ne manquent pas. Si ce modèle fonctionne avec l’anglais, il se décline désormais sur d’autres langues grâce aux multiples plateformes de vidéo à la demande. Pourquoi ne pas tenter l’aventure avec le hindi si vous êtes fan de Bollywood, ou vous mettre au coréen si vous aimez les dramas ?

🎬Quel(s) film(s) français recommanderiez-vous à ceux qui souhaitent parler la langue de Molière ? Dites-le-nous en commentaire !

Lucy Lobo, pour e-Writers
Article rédigé lors du cursus de formation en rédaction web chez FRW.
Article relu par Anne, tutrice de formation chez FRW.

Sources
EF EPI 2022 Indice de compétence en anglais, consulté le 27 Août 2024.
Pauline Bluteau, Brexit : les dix destinations qui peuvent remplacer votre mobilité au Royaume-Uni, L’Étudiant, publié le 14 janvier 2021, consulté le 28 Août 2024.
Streamglish
Le Parisien